很多時(shí)候,家長(zhǎng)面對(duì)“全英文”時(shí),總是帶有一種極其復(fù)雜的心情,一邊努力創(chuàng)造全英文環(huán)境,一邊又暗自擔(dān)心寶寶聽(tīng)懂。
有一位朋友,花大價(jià)錢給孩子買了一大堆英文原版繪本和分級(jí)讀物。朋友跟孩子一起看的時(shí)候,生怕孩子看不懂。讀一句英文就要緊跟著一句中文翻譯,還要指著每一個(gè)詞給孩子解釋意思。孩子原本對(duì)新繪本很好奇,打開(kāi)書(shū)就迫不及待地往后翻;在媽媽如此“陪讀”幾次以后,孩子反而對(duì)繪本的興趣所剩無(wú)幾。聽(tīng)到朋友抱怨高價(jià)繪本最 后放在家里吃灰時(shí),我問(wèn)朋友,為什么一定要給寶寶逐字逐句地翻譯。朋友反問(wèn)我:“如果不翻譯,寶寶聽(tīng)不懂怎么辦呀?”其實(shí),聽(tīng)不懂的不是孩子,恰恰是父母!
1、孩子越小,越不需要翻譯
父母首先要知道:對(duì)于低幼的孩子而言,任何一種語(yǔ)言都是外語(yǔ)。有些家長(zhǎng)認(rèn)為,孩子聽(tīng)不懂英文,其實(shí)是把自己帶入孩子的角色了。我們成年人已經(jīng)擁有一套完整的語(yǔ)言系統(tǒng),再聽(tīng)其他的語(yǔ)言肯定會(huì)覺(jué)得很陌生、聽(tīng)不懂。但是孩子不一樣,特別是嬰幼兒階段的孩子,他們還尚未形成任何一種語(yǔ)言。這時(shí)候,在孩子聽(tīng)來(lái),英文是外語(yǔ),中文也是外語(yǔ),都只是一連串的符號(hào)罷了。
聽(tīng)不懂的英語(yǔ),翻譯成中文也并不能幫助孩子理解含義。年幼的孩子記憶力好、模仿能力強(qiáng),正是學(xué)英語(yǔ)的黃金時(shí)機(jī)。
2、語(yǔ)言的理解基于情境
其次,孩子對(duì)語(yǔ)言的理解是基于情景,而不是局限于語(yǔ)言本身。很多時(shí)候語(yǔ)言真的是“只可意會(huì),不可言傳”。在英文中理解意思的詞,不一定能用中文準(zhǔn)確表達(dá)。
比如很經(jīng)典的繪本《MyMum》,里面有一頁(yè)是"abrilliantjuggler","juggler"如何給孩子解釋。這種時(shí)候就不要用中文來(lái)告訴孩子:“juggler”就是“變戲法的”。因?yàn)楹⒆涌隙〞?huì)接著問(wèn)“什么是變戲法”。最 好的方法就是找到j(luò)uggler表演的視頻,或者自己拿幾個(gè)玩具表演一下,告訴他“Look!I'majugglernow.”,這可比翻譯管用得多!
全英文輸入的目的,不在于能準(zhǔn)確翻譯每一個(gè)詞,而在于能理解整句、整段的意思。長(zhǎng)頸鹿美語(yǔ)采用主題式情境教學(xué),培養(yǎng)「溝通能力」,不僅「學(xué)習(xí)英語(yǔ)」更能「使用英語(yǔ)」,有效率地提升英語(yǔ)學(xué)習(xí)成效!
3、幫助孩子理解,可適當(dāng)翻譯
當(dāng)然,需要注意的是,在孩子啟蒙過(guò)程中,如果寶貝的中文已經(jīng)很強(qiáng)勢(shì)了,在孩子全英文不能理解的情況下,適當(dāng)?shù)闹形姆g和講解,能讓啟蒙的過(guò)程更自然、順利。幫助孩子理解是第 一位,但此時(shí)的翻譯一定注意方式和適度。
總之,給孩子做英語(yǔ)啟蒙,父母一定不要逐字逐句地全部翻譯。一方面,孩子需要的思維發(fā)展需要一個(gè)過(guò)程;另一方面,語(yǔ)言輸入的最終目的還是在理解而非翻譯。
長(zhǎng)頸鹿強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)「自然而活用的英語(yǔ)」,容許會(huì)話的自由表達(dá),但以不影響整體會(huì)話的結(jié)構(gòu)為限。
現(xiàn)在預(yù)約試聽(tīng),盡早開(kāi)啟孩子的英語(yǔ)啟蒙吧~